Καὶ ἰδού, ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἤμην, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με.
And behold, immediately three men stood near the house in which I was, having been sent from Caesarea to me.
At first glance, this verse from Acts reads like standard narrative Koine: simple, clean, even predictable. But if you crack it open grammatically, you’ll find a vibrant confluence of linguistic history—an inherited structure from Classical Greek, a new narrative rhythm influenced by Semitic storytelling, and syntax that balances precision with flow. Let’s take a closer look, line by line.
Koine Grammar Analysis with Classical Comparisons
- Καὶ ἰδού
– καί (“and”) + ἰδού (“behold”).
– This is textbook Lukan style: the narrative pushes forward with a dramatic “behold!”
– Classical parallel: Rare in Attic prose. Plato uses ἰδοὺ occasionally (Symposium 174a: καὶ ἰδοὺ οἱ παῖδες), but more often you’d get indirect markers of narrative action. This “interjectional” ἰδού reflects Semitic influence παραχρῆμα (think Hebrew hinneh). - ἐξαυτῆς
– Adverb meaning “immediately,” “at that moment.”
– In Classical Greek? Almost invisible. You’d be looking for εὐθὺς or παραχρῆμα.
– Classical style: Herodotus, for instance, prefers εὐθὺς ἐποιήσατο. The use of ἐξαυτῆς in Koine has a more spontaneous, even divine immediacy. - τρεῖς ἄνδρες
– A plain nominative noun phrase. No surprises.
– This is rock-solid Greek from Homer onward.
– Continuity: You’ll find this construction in Plato, Xenophon, and every tragedian. - ἐπέστησαν
– Aorist active indicative, from ἐφίστημι, “they stood near” or “they appeared.”
– In Koine, ἐφίστημι starts picking up a narrative sense of “to appear suddenly”.
– Classical contrast: In Thucydides (Hist. 4.93), ἐπέστησαν τῷ τείχει means “they stood over the wall,” with military edge. The Koine softens it to mean “arrived.” - ἐπὶ τὴν οἰκίαν
– Prepositional phrase with ἐπί + accusative = motion toward.
– Attic Greek: Identical usage. Plato writes ἐπὶ τὴν σχολὴν ἦλθεν – “he went to the school.”
– This construction is a grammatical fossil—unchanged and perfect. - ἐν ᾗ ἤμην
– Relative clause: “in which I was.”
– ᾗ is dative feminine singular of the relative pronoun (οἵος family).
– ἤμην is imperfect of εἰμί, 1st person singular: “I was.”
– Classical elegance: You’ll see this syntax from Xenophon to Demosthenes. It’s precise, flexible, and enduring. - ἀπεσταλμένοι
– Perfect passive participle, masculine nominative plural of ἀποστέλλω: “having been sent.”
– Attributive participle modifying ἄνδρες.
– Classical example: Herodotus (1.5): ἀπεσταλμένοι παρὰ τοῦ βασιλέως – “sent by the king.” Same syntax.
– The participle retains its Classical precision but Koine tends to use it more frequently to avoid subordinate clauses. - ἀπὸ Καισαρείας πρός με
– ἀπὸ + genitive = “from Caesarea”; πρός + accusative = “to me.”
– These prepositions are used with perfect accuracy by both Classical and Koine writers.
– Classical voice: Xenophon (Anabasis 1.1.5): ἀπὸ Σπάρτης ἦλθεν πρός Κῦρον – “He came from Sparta to Cyrus.” Identical.
So What Changed?
The bones of the Greek language remained solid from Plato to Paul. What changed was style—Koine Greek trimmed the rhetorical fat. It borrowed Hebrew narrative flavor (καὶ ἰδού), favored immediacy (ἐξαυτῆς), and used participles to accelerate storytelling. But its syntax still echoed the philosophers and historians.
If Plato aimed for elegance, Luke aims for clarity. If Herodotus told stories to entertain and instruct, Luke tells stories to convince and convict. The tools are largely the same—the art is in the arrangement.
Summary Table: Koine vs. Classical Usage
Element | Koine Usage (Acts 11:11) | Classical Equivalent | Observation |
---|---|---|---|
ἰδού | Behold! (Narrative marker) | ἰδοὺ (rare, rhetorical) | Semitic influence; more vivid in Koine |
ἐξαυτῆς | “Immediately” | εὐθὺς, παραχρῆμα | Shift toward narrative urgency |
ἐπέστησαν | “They appeared/suddenly stood” | “They stood upon/over” | Semantic shift from spatial to narrative |
ἀπεσταλμένοι | Perfect passive participle | Identical construction | Classical continuity |
ἐπὶ τὴν οἰκίαν | Motion toward a place | Same | Unchanged syntax |
ἐν ᾗ ἤμην | Relative clause | Same | Identical structure |
πρός με | “To me” | Same | Stable prepositional usage |