Teaching, Preaching, Healing: The Triple Ministry in Matthew 4:23

The Verse in Focus (Matthew 4:23)

Καὶ περιῆγεν ὅλην τὴν Γαλιλαίαν ὁ Ἰησοῦς, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ

Καὶ περιῆγεν… ὁ Ἰησοῦς: The Traveling Messiah

  • περιῆγεν is the imperfect active indicative of περιάγω, meaning “he went about” or “he traveled around.”
  • The imperfect tense signifies continuous or repeated action in the past — Jesus habitually traveled.
  • ὅλην τὴν Γαλιλαίαν — “all Galilee,” accusative of extent of space.

The verb-subject order is emphatic: the action leads, and the subject ὁ Ἰησοῦς comes last, highlighting what he was doing more than who he was.

διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν: Teaching in Their Synagogues

  • διδάσκων is a present active participle from διδάσκω — “teaching.”
  • ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν — “in their synagogues,” where αὐτῶν refers to the Jewish communities of Galilee.

This participial phrase describes how Jesus carried out his ministry. Teaching is emphasized as a central aspect of his mission, rooted in Jewish communal spaces.

κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας: Proclaiming the Kingdom

  • κηρύσσων — another present active participle, from κηρύσσω, “to proclaim” or “to herald.”
  • τὸ εὐαγγέλιον — “the good news.”
  • τῆς βασιλείας — genitive of content: “of the kingdom.”

The grammar connects the content of the preaching directly to God’s rule. This is not generic good news — it is the announcement of divine reign breaking into the world.

θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν: Healing Every Disease and Affliction

  • θεραπεύων — third participle, from θεραπεύω, “to heal” or “to restore.”
  • πᾶσαν νόσον — “every disease,” focusing on internal or chronic illness.
  • πᾶσαν μαλακίαν — “every affliction,” likely referring to weakness, suffering, or general disability.

The repetition of πᾶσαν (“every”) creates a universal emphasis — no condition is excluded. Jesus’ healing ministry reflects total compassion and complete authority.

ἐν τῷ λαῷ: Among the People

This prepositional phrase roots the entire action in communal presence:

  • ἐν — “in” or “among.”
  • τῷ λαῷ — “the people,” referring to the Jewish populace.

Jesus’ ministry was deeply incarnational — not aloof, but among the people, addressing both their spiritual and physical needs.

The Grammar of Wholeness

Matthew 4:23 is a syntactic portrait of Christ’s mission in action. The main verb περιῆγεν is supported by three present participles: διδάσκων, κηρύσσων, and θεραπεύων. Together, they reveal a ministry of education, proclamation, and restoration. Greek grammar unfolds the picture of a Messiah who engages minds, declares truth, and heals brokenness — all while walking among his people.

This entry was posted in Grammar and tagged . Bookmark the permalink.

Comments are closed.