Matthew 27:3 in Historical Greek Expression

Original Text

Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη, μεταμεληθεὶς ἀπέστρεψε τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσι καὶ πρεσβυτέροις

Literal English Translation

Then Judas, the one who betrayed him, seeing that he was condemned, regretted it and returned the thirty silver coins to the chief priests and elders.

Nuances in Greek Motion and Emotion

ἰδὼν… ὅτι κατεκρίθη
The aorist participle ἰδών (“having seen”) introduces the cause of his regret. The subordinate clause ὅτι κατεκρίθη uses the aorist passive κατεκρίθη (“he was condemned”), a forensic verb used both in Classical and Koine Greek for legal verdicts. In Plato or Lysias, it often appears in courtroom orations. In this passage, the participle precedes the main verb, a stylistic trait seen in both Koine and Classical narrative prose.
μεταμεληθεὶς
This word stands at the emotional core of the verse. It is the aorist passive participle of μεταμέλομαι, distinct from μετανοέω. The former implies regret or remorse after the fact—an emotional reaction rather than moral transformation. Classical authors (e.g., Xenophon, Thucydides) use it with a sense of changed feeling, sometimes too late. In Koine, it leans toward emotional regret rather than repentance in a redemptive sense.
ἀπέστρεψε τὰ τριάκοντα ἀργύρια
The verb ἀποστρέφω here is aorist active indicative, meaning “returned” (with the nuance of giving something back, often in shame or guilt). In Classical usage, it can mean “to turn back” physically or emotionally. The term ἀργύριον in plural typically refers to silver coins—a commercial term present in both registers, though Koine frequently uses it in narrative scenes with theological undertones (cf. Zechariah 11:12 LXX).

Side-by-Side Phrase Contrast

Expression In This Verse In Earlier Greek Comment
μεταμελεῖσθαι Regret over an irreversible action Emotional regret, especially political or strategic (Xenophon) Not synonymous with repentance; implies remorse without renewal
ἀποστρέφειν To return something physically Often spatial—“to turn away from,” “to retreat” (Thucydides) Koine shifts it to commercial or interpersonal contexts
κατακρίνεσθαι Legal condemnation Formal judicial usage in oratory (Lysias, Demosthenes) Maintains full legal force in both eras

Subtle Register Shift: ὁ παραδιδοὺς αὐτόν

This participial phrase (“the one who was betraying him”) highlights identity through action. The use of a present participle in apposition with a name is common in both Classical and Koine literature but carries more narrative weight in Koine. In Herodotus, such apposition is often descriptive; in the Gospels, it’s often judgmental or theological.

Numeric and Monetary Realism

τὰ τριάκοντα ἀργύρια reflects a precise monetary amount, echoing Zechariah 11:12 and functioning as both historical realism and prophetic fulfillment. In Classical drama, sums of money often symbolize betrayal, loyalty, or irony (e.g., Euripides’ use of ransom). In Koine, money terms often become charged with symbolic meaning.

Closing Perspective

Though every word in this sentence belongs comfortably within the mechanics of both Classical and Koine Greek, their arrangement, emphasis, and emotive force are distinctively Gospel-centered. It is not merely grammar—it is grief framed in syntax. Judas is not philosophizing about remorse; he is drowning in it.

This entry was posted in Ancient Greek and tagged . Bookmark the permalink.

Comments are closed.