Acts 19:38
Koine Greek: εἰ μὲν οὖν Δημήτριος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ τεχνῖται ἔχουσι πρός τινα λόγον, ἀγοραῖοι ἄγονται καὶ ἀνθύπατοί εἰσιν· ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις.
Literal Translation: If then Demetrios and the craftsmen with him have a matter against someone, courts are held and there are proconsuls—let them bring charges against one another.
Koine Greek Morphological Analysis
- εἰ – conditional particle; introduces protasis (“if”).
- μὲν οὖν – discourse particles; “indeed then” or “so then”; μὲν balances with implied δὲ.
- Δημήτριος – proper noun, nominative singular masculine; subject.
- καὶ οἱ σὺν αὐτῷ τεχνῖται – “and the craftsmen with him”;
– οἱ: article, nominative plural masculine;
– σὺν: preposition + dative;
– αὐτῷ: 3rd person dative singular pronoun;
– τεχνῖται: noun, nominative plural masculine. - ἔχουσι – verb, present active indicative 3rd person plural of ἔχω; “they have”.
- πρός τινα λόγον – “a complaint/matter against someone”;
– πρός: preposition + accusative;
– τινα: accusative singular indefinite pronoun (“someone”);
– λόγον: accusative singular masculine noun. - ἀγοραῖοι ἄγονται – “courts are held”;
– ἀγοραῖοι: adjective used substantively, nominative plural masculine (“court sessions”);
– ἄγονται: verb, present passive indicative 3rd plural of ἄγω. - καὶ ἀνθύπατοί εἰσιν – “and there are proconsuls”;
– ἀνθύπατοί: nominative plural masculine;
– εἰσιν: verb, present indicative 3rd plural of εἰμί. - ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις – “let them bring charges against each other”;
– ἐγκαλείτωσαν: 3rd person plural present active imperative of ἐγκαλέω;
– ἀλλήλοις: dative reciprocal pronoun (“to each other”).
How Would Classical Greek Phrase It?
Let’s reconstruct this Koine sentence into Attic-style Classical Greek with grammar typical of the 5th–4th century BC:
εἰ μὲν οὖν Δημήτριος καὶ οἱ τεχνῖται οἱ μετ’ αὐτοῦ ἔχουσιν λόγον πρὸς τινα, ἀγορὰ ἥδεται καὶ ἀνθύπατοι εἰσίν· ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις.
- σὺν is replaced with Classical μετά + genitive.
- ἀγοραῖοι used substantively in Koine—rare in Classical; ἀγορὰ ἥδεται (“the court is held”) is more Attic.
- Word order in Classical Greek tends to delay the verb; e.g., ἔχουσιν λόγον πρὸς τινα instead of Koine’s more fluid positioning.
- The imperative ἐγκαλείτωσαν is fully acceptable in Classical as well—no change there.
Syntax in Motion
- Koine: Uses fronted participial and article phrases with prepositions for compactness: οἱ σὺν αὐτῷ τεχνῖται.
- Classical: Tends to prefer genitive participial constructions: οἱ τεχνῖται οἱ μετ’ αὐτοῦ.
- Verb Placement: Koine allows freer mid-sentence verbs; Classical leans toward final position for main verbs.
- Discourse Particles: Both styles use μὲν οὖν, but Classical is more rigid in its balancing of μέν…δέ pairs.
Pronunciation Divergence
Classical Greek: [ei mèn ôːn dɛːˈmɛːtrios kai hoi tɛkʰnĩːtai hoi met’ autûː]
Koine Greek: [i men un ðiˈmitrios ce i syn afˈto texˈniti]
- Classical Greek uses pitch accent, Koine uses stress.
- Aspiration drops: τεχνῖται [tɛkʰnĩːtai] → [texˈniti].
- Vowel contractions and diphthongs flatten (e.g., ει pronounced [ei] → [i]).
Key Shifts from Classical to Koine
Feature | Classical Greek | Koine Greek | Notes |
---|---|---|---|
Prepositional Phrase | μετ’ αὐτοῦ | σὺν αὐτῷ | Koine favors σὺν, Classical prefers μετά + genitive |
Court Language | ἀγορὰ ἥδεται | ἀγοραῖοι ἄγονται | Different nominal strategies for ‘court being in session’ |
Verb Word Order | Final Position | Mid or early Position | Koine loosens Classical verb-final tendency |
Pronunciation | Pitch-accented, aspirated | Stress-accented, no aspiration | Sound shift towards Modern Greek underway |
What This Reveals About Greek’s Evolution
This courtroom-flavored verse shows how Koine, while still rich in participial nuance and flexible syntax, departs from Classical preferences. Phrases like σὺν αὐτῷ and noun substitutions like ἀγοραῖοι for institutions reflect a Koine tendency toward simplification and accessibility. Meanwhile, verbs move toward the middle, and vocabulary democratizes—marking a living language adapting to imperial realities, legal pluralism, and broader linguistic audiences.