Introduction: What They Failed to Bring
The final clause in this verse exposes the foolish virgins’ core mistake:
οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον —
“they did not take oil with themselves.”
The verb ἔλαβον {elabon} is aorist active, and the phrase μεθ’ ἑαυτῶν is a reflexive dative with preposition, highlighting not just absence, but the absence-in-context: they brought lamps, but no oil along with them. The sentence structure masterfully captures the appearance of readiness without inner provision.
Αἵτινες μωραὶ, λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν, οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον.
Let us explore the final clause of Matthew 25:3:
οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον —
“they did not take oil with themselves.”
This statement completes the contrast set up by the earlier participle λαβοῦσαι (“having taken”). Now, through the aorist active verb ἔλαβον and the reflexive prepositional phrase μεθ’ ἑαυτῶν, the sentence shows what was omitted—not through ignorance, but through failure to prepare. The grammar reveals both negation of completed action and a spatial-relational nuance: what was not brought along.
Morphological Breakdown
- οὐκ –
Function: negative particle used with indicative mood;
Meaning: “not”;
Notes: Used here to negate a past factual action (aorist indicative). - ἔλαβον {elabon} –
Root: λαμβάνω {lambanō};
Form: aorist active indicative, 3rd person plural;
Tense: aorist (completed action);
Voice: active;
Mood: indicative;
Meaning: “they took.”
Usage: simple past action in narrative, negated by οὐκ. - μεθ’ ἑαυτῶν {meth’ heautōn} –
Components:
– μετά (with, among) + genitive
– ἑαυτῶν (genitive plural of the reflexive pronoun ἑαυτοῦ)
Meaning: “with themselves”
Usage: emphasizes personal possession or accompaniment—i.e., what they personally brought along. - ἔλαιον {elaion} –
Root: ἔλαιον {elaion};
Form: accusative neuter singular noun;
Meaning: “oil”;
Function: direct object of ἔλαβον.
Syntactical Analysis: Negative Aorist Indicative with Reflexive Prepositional Phrase
The full clause is:
– οὐκ ἔλαβον — “they did not take” (negated aorist action)
– ἔλαιον — direct object
– μεθ’ ἑαυτῶν — “with themselves” (prepositional phrase indicating accompaniment)
This construction shows what was omitted and where it should have been. The use of μετά + genitive adds a subtle relational emphasis: they did not bring it along in their personal company.
Semantic and Theological Implications
This small clause expresses a massive theological idea:
– They looked prepared but lacked the essential.
– They had form (lamps) but not substance (oil).
– The oil has long been interpreted as symbolic of:
– Spiritual readiness
– The Holy Spirit
– Perseverance of faith
The grammar sharpens the tragedy:
– They took something (lamps)
– But they failed to take something with them (oil)
Literary and Narrative Significance
This clause concludes the description of the foolish virgins:
– Begins with a participle (they did something right)
– Ends with negated action (they missed the essential)
It creates a contrast that the rest of the parable will build upon:
– The wise brought oil.
– The foolish did not.
This is narrative foreshadowing, and the grammar makes it crisp, rhythmic, and unforgettable.
They Did Not Take Oil
In the clause οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον, grammar delivers judgment.
They took lamps,
but no oil.
They looked ready,
but weren’t.
And so, they are called μωραὶ—not because they did nothing,
but because they did not take what mattered most.