ἄγαμος

ἄγαμος:
(1) unmarried,
(2) unwedded,
(3) single

Part of Speech: adjective

Latin:
(1) non nupti
(2) innupta
(3) qui sine uxore est

Syriac:
No wife:
(1) ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܢܶܫܶܐ

(2) ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ

No husband:
(3) ܕ݁ܠܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ

1 Corinthians 7:8

λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηραις καλον αυτοις εστιν εαν μεινωσιν ως καγω

KJV
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.

Vulgate
dico autem non nuptis et viduis bonum est illis si sic maneant sicut et ego

Peshitta
ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܢܶܫܶܐ ܘܠܰܐܪܡܠܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܩܳܚ ܠܗܽܘܢ ܐܶܢ ܢܩܰܘܽܘܢ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܝ܂

אמר אנא דין לאילין דלית להון נשא ולארמלתא דפקח להון אן נקוון אכותי܂

1 Corinthians 7:11

εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι

KJV
But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.

Vulgate
quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat

Peshitta
ܘܶܐܢ ܬ݁ܶܦ݂ܪܽܘܫ ܬ݁ܩܰܘܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܰܘ ܠܒ݂ܰܥܠܳܗ ܬ݁ܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܘܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܠܳܐ ܢܶܫܒ݁ܽܘܩ܂

ואן תפרוש תקוא דלא גברא או לבעלה תתרעא וגברא לאנתתה לא נשבוק܂

1 Corinthians 7:32

θελω δε υμας αμεριμνους ειναι ο αγαμος μεριμνα τα του κυριου πως αρεσει τω κυριω

KJV
But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:

Vulgate
olo autem vos sine sollicitudine esse qui sine uxore est sollicitus est quae Domini sunt quomodo placeat Deo

Peshitta
ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܨܶܦ݂ܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܐܰܝܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܪܳܢܶܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܪܶܗ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܢܶܫܦ݁ܰܪ ܠܡܳܪܶܗ܂

מטל הנא צבא אנא דדלא צפתא תהוון אינא גיר דלית לה אנתתא רנא בדמרה דאיכנא נשפר למרה܂

1 Corinthians 7:34

μεμερισται η γυνη και η παρθενος η αγαμος μεριμνα τα του κυριου ινα η αγια και σωματι και πνευματι η δε γαμησασα μεριμνα τα του κοσμου πως αρεσει τω ανδρι

KJV
There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.

Vulgate
et mulier innupta et virgo cogitat quae Domini sunt ut sit sancta et corpore et spiritu quae autem nupta est cogitat quae sunt mundi quomodo placeat viro

Peshitta
ܦ݁ܽܘܪܫܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܠܰܒ݂ܬ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܠܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܪܳܢܝܳܐ ܒ݁ܡܳܪܳܗ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܗ ܘܰܒ݂ܪܽܘܚܳܗ ܘܰܐܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܳܗ ܒ݁ܰܥܠܳܐ ܪܳܢܝܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܬ݁ܶܫܦ݁ܰܪ ܠܒ݂ܰܥܠܳܗ܂

פורשנא דין אית אף בינת אנתתא לבתולתא אידא דלגברא לא הות רניא במרה דתהוא קדישא בפגרה וברוחה ואידא דאית לה בעלא רניא דעלמא דאיכנא תשפר לבעלה܂

This entry was posted in Α and tagged , . Bookmark the permalink.

Comments are closed.